Post-Colonial Storytelling in Algeria
Join SAFAR Film Festival and the Poetry Translation Centre for an evening of film, poetry and discussion exploring post-colonial storytelling in Algeria.
The poet, sociologist and anthropologist Habib Tengour is one of the most visionary voices of post-colonial Algeria. His poetry is steeped in the imaginative and cultural geography of the Maghreb: exile and dislocation only serving to heighten its musical registers.
Tengour will read excerpts in French and English from his new bi-lingual collection Consolatio and discuss his life and work, and the collaborative translation process with his co-translators Will Harris and Delaina Haslam.
Thu 7 July 7pm
Poetry Reading: £5
Double bill: Poetry Reading + Screening of Heliopolis (8.15pm): £13, conc. £11
Heliopolis ticket holders gain free access to the poetry event but a space is limited and must be reserved
Born in 1947 in Mostaganem, poet and anthropologist Habib Tengour has published more than fifteen books of poetry, prose, plays and essays. His work is published in both Algeria and France, and has appeared in many journals, including Action Poétique, Po&sie, La traductière and Bacchanales. He is translated into German, English, Arabic, Italian, Macedonian, Dutch…
He divides his time between Algeria and France, his anthropological research and literary work. He translates poetry from the English (Pierre Joris, Charles Bernstein, Cole Swensen), German (Hans Thill) and Arabic (Saadi Youssef, Chawki Abdelamir, Moncef Louhaïbi).
In June 2016, he was awarded the Dante European Poetry Prize for his entire poetic work. He is the editor of “Poems of the World”, published by APIC, in Algiers, a seven-book collection, the first of which appeared in 2018.
Will Harris is a London-based writer and editor. His debut poetry book RENDANG (2020) was a Poetry Book Society Choice, shortlisted for the T.S. Eliot Prize and won the Forward Prize for Best First Collection. His second book of poems, Brother Poem, will be published by Granta in 2023.
Delaina Haslam studied English and French and holds a post-graduate diploma in journalism. After her studies, she moved to Madrid to edit a monthly culture magazine (where she got to interview every English-speaking band, artist, and movie star passing through the Spanish capital). When it was time to go home and earn a living, she headed to London where she worked in editing roles. Missing languages, she retrained, and passed the Diploma in Translation. She took part in the British Centre for Literary Translation Summer School in 2016, which led to invaluable collaborations including a series of Poetry Translation Centre workshops on Francophone African poets and participation in Newcastle University’s Poettrio Experiment. She’s interested in collaborative and performative translation, and has written for the Glasgow Review of Books, the Poetry Translation Centre, and Yorkshire Translators and Interpreters. She is also working on a creative nonfiction novel.